Internacionalización – el factor humano es decisivo

La competencia y la colaboración intercultural como clave del éxito

Para tener éxito a nivel internacional gracias a la competencia intercultural y a la colaboración estratégica: para ello, las empresas necesitan una cultura corporativa innovadora para la internacionalización. Esto puede ahorrar trabajo, construir conocimiento y motivar a los empleados.

Para aumentar sus beneficios, las empresas han estado abriendo los mercados extranjeros durante siglos. Internet hace esto más fácil que nunca, pero también ofrece algunas trampas. Si bien la principal esfera de actividad comercial en el extranjero solía ser la venta, las empresas del mundo digitalizado tienen que encargarse de la comercialización internacional en línea, la localización de sitios web y la gestión comunitaria para los mercados de los distintos idiomas. Una internacionalización correctamente planificada puede ahorrar trabajo y aprovechar las sinergias.

El término internacionalización es complejo: la política, la educación y los negocios operan a nivel internacional. La internacionalización se utiliza a menudo en el contexto o como sinónimo de globalización. En la esfera económica, la internacionalización significa la expansión de las actividades comerciales a través de las fronteras nacionales, por ejemplo, como la concesión de licencias, franquicias o la apertura de una filial. Las razones de ello pueden ser la apertura de nuevos mercados, la subcontratación de servicios por razones de costo o la adquisición de recursos o conocimientos.

Internacionalización de las tecnologías de la información y la comunicación (TIC)

En la era digital, el término internacionalización ha adquirido un significado especial: Por lo tanto, el desarrollo de software se refiere a la programación más universal posible de un software, una aplicación o un sitio web. Se utiliza a menudo la abreviatura codificada i18n – la «internacionalización» inglesa tiene 18 letras entre la primera letra I y la última letra n. La internacionalización tiene por objeto garantizar la adaptación a otros idiomas y culturas ya en la fase de programación.

Los idiomas se diferencian en caracteres especiales, formatos de números, diferentes longitudes de texto y peculiaridades gramaticales. Por esta razón, todos los textos deben ser programados en Unicode para evitar problemas de adaptación más adelante. Debe ser posible traducir los caracteres sin tener que cambiar el programa. Especialmente en la interfaz de usuario (UI), debe asegurarse de que los campos de texto sean lo suficientemente grandes o variables para traducciones más largas.

La internacionalización es un gran desafío para las empresas digitales. Las empresas de nueva creación o las PYMES no deben ser postergadas por esto – rara vez funciona sin problemas en la práctica. Las empresas no pueden tener en cuenta todos los requisitos tecnológicos o reglamentos legales, ya que éstos cambian con frecuencia. Los productos no permanecen en el estado del prototipo, sino que se adaptan a las necesidades del cliente y a los resultados de las ventas. Además, la internacionalización sólo es posible o incluso deseable después de una operación exitosa en el mercado interno.

La comunicación internacional – sin competencia intercultural no es posible

En la internacionalización de una empresa, personas de diferentes nacionalidades trabajan juntas. Esto puede llevar a malentendidos interculturales. A menudo, esto se debe a las dificultades del idioma y a los diferentes horizontes de valores. Para que la apertura de los mercados extranjeros tenga éxito, hay tres puntos importantes:

1. Dominar un idioma

Un dominio fluido del idioma extranjero es importante, pero no suficiente. No todos los idiomas son iguales – además del nivel puramente semántico, el nivel pragmático – el nivel contextual de las expresiones lingüísticas – es de importancia decisiva. ¿Cómo funciona el saludo o la dirección escrita? ¿Qué gestos y fórmulas de discurso son necesarios en una reunión, que son groseros? ¿Cómo presento mi solicitud de tal manera que alcance mi objetivo sin que se aprovechen o se alejen mis compañeros? ¿Qué temas son tabú en una reunión?

2. Conocer las normas legales

Antes de expandirse a un mercado extranjero, primero hágase la pregunta: ¿Están mis intereses comerciales suficientemente asegurados por el sistema político y legal? En países con una creciente censura en Internet y regímenes autoritarios como Turquía, Rusia y China, compruebe si su propio negocio tiene potencial de conflicto. La normativa legal sobre protección de datos, derechos de autor, patentes y comercio electrónico está ampliamente armonizada en la UE, pero en terceros países como los EE.UU., China o Rusia existen a veces diferencias considerables. Recuerda informarte con antelación para evitar sorpresas. La ignorancia no protege, como es bien sabido, contra el castigo.

3. Teniendo en cuenta las particularidades culturales

Hay hechos concretos al expandirse en el extranjero: ¿cuán fácil o generalizado es el acceso a la Internet de alta velocidad en el mercado objetivo? ¿Cuáles son los dispositivos finales preferidos por los usuarios? ¿Cuáles son los sistemas de pago más utilizados? Pero los hechos suaves son casi más importantes: ¿Cuáles son las expectativas de los clientes del país de destino? ¿Qué importancia tiene la religión? ¿Qué se entiende por roles de género, tradicionales o liberales? ¿Hay prohibiciones culturales que afectan a mi negocio? Los productos, servicios y estructuras corporativas deben adaptarse a estas condiciones.

Internacionalización estratégica mediante la colaboración

La internacionalización es un riesgo que no se puede calcular completamente. Pero también ofrece enormes oportunidades a través de los efectos sinérgicos si se sabe cómo utilizar las diferentes perspectivas culturales en su propio beneficio. Además de una estrategia básica fundamental, es necesaria una cultura de error abierto, que identifique y analice rápida y fácilmente las áreas problemáticas. No se detenga en cuestiones de culpabilidad, sino que documente los puntos débiles en una base de datos de conocimientos. De esa manera puedes evitarlos la próxima vez. Esto puede hacerse como una colaboración ordenada a través de la colaboración.

La gestión sostenible de los conocimientos en la empresa ofrece una base práctica para la formación uniforme de los nuevos empleados en el país y en el extranjero. También evita los errores causados por problemas de comunicación. A menudo, la documentación de la impresión de trabajos se pospone hasta un futuro indefinido. Este es un error que cuesta tiempo y dinero a largo plazo. Los modernos programas de software para la colaboración impiden un esfuerzo de planificación adicional a través de la documentación integrada. La colaboración significa trabajar juntos en un proyecto en tiempo real, de manera que el proyecto sea transparente y manejable para todos los participantes.

Para que el trabajo en colaboración funcione en una empresa, se requiere una cultura corporativa democrática con jerarquías planas y respeto mutuo. La gestión colaborativa del conocimiento tiene la ventaja de que 1. las diferentes perspectivas alinean mejor las operaciones comerciales con el mercado objetivo (flexibilidad de la creación de valor) 2. los empleados están motivados para participar activamente en todos los niveles (calidad de la creación de valor). Apoyar y recompensar el desempeño proactivo en consecuencia

Conclusión Internacionalización

La comunicación intercultural y la gestión integrada de los conocimientos son fundamentales para el éxito de los modelos de negocios digitales en el extranjero. Para lograrlo, tienes que sumergirte en lo desconocido: ¡Deja que la cultura extranjera te fascine en lugar de irritarte! Cuanto más conocimiento interno tenga sobre el mercado objetivo extranjero, mejor lo entenderá. Como no nativo, rara vez puedes hacer esto en silencio, así que debes recurrir a las estructuras y empleados locales. Con una confianza básica positiva en la cooperación conjunta, la transferencia de responsabilidad es exitosa. Porque: Lo que no puedes hacer bien tú mismo, ¡deja que otros lo hagan mejor!

Simone Belko is a media scientist and European studies scholar with a strong focus on digital literacy. With experience in journalism, PR, marketing, IT and training she has excelled in Germany and abroad. As a manager for digital products in the online games and FinTech industry she gained deep insights into online platforms and communities. Simone is the author of "Digital Consciousness" ("Das digitale Bewusstsein") and currently works at Otto GmbH, leveraging her expertise in business transformation.

Los comentarios están cerrados.

This website uses cookies to improve your experience. We'll assume you're ok with this, but you can opt-out if you wish. Accept Read More