Localización – Cómo dirigirse correctamente a los clientes en diferentes países

¿Qué es, para qué lo necesito y a qué debo prestar atención?

La localización es más que la simple traducción de un contenido digital a otro idioma. Es el transporte de significado, a menudo en varios niveles, a otro idioma, a otra cultura. Por lo tanto, es mucho más que violar un texto con GoogleTranslate.

¿Qué es la localización?

Originalmente, el término se originó en la era digital, que se desarrolló principalmente en inglés. Antes de eso había traductores, correctores y editores. Todavía existen hoy en día, pero con papeles ligeramente diferentes. La localización es necesaria cuando el contenido digital, ya sea un sitio web completo, un juego de computadora (incluyendo las relaciones con la prensa) o un libro electrónico sobre cualquier tema se va a poner a disposición de otros idiomas.

En mi caso, como empleado de la industria de los juegos, la dirección es clara. El desarrollo se hace básicamente en inglés (al menos para los desarrolladores de Europa Occidental y los continentes americanos) y el producto tiene que ser entregado en un idioma respectivo después, al igual que la publicidad, la atención al cliente y el procesamiento.

Aquí es donde los especialistas en localización entran en el proceso. Como especialista en alemán e inglés, me corresponde traducir todo el contenido del juego (es decir, todos los textos del juego, posibles plantillas para grabaciones de audio y también otros medios del desarrollador), la campaña de relaciones públicas y también otros textos adicionales para los clientes de habla alemana del inglés al alemán.

Es importante aquí permanecer fiel al mensaje del texto, el contenido y la idea detrás de la redacción en el contexto apropiado y transportarlo del inglés al alemán. Y esto se hace mejor con un texto de aproximadamente el mismo tamaño. De lo contrario, el resultado serán textos que o bien son tan pequeños que no pueden ser leídos, o que se extienden más allá de sus límites fijos, que todos hemos visto en alguna parte antes.

¿Por qué necesitan las empresas la localización de contenidos?

La localización es absolutamente necesaria para ampliar la base de clientes de un producto. Incluso si se trata de aspectos digitales, esto no limita la aplicación a los productos digitales solamente – incluso la publicidad de un dispositivo en Amazon debe estar bien pensada y optimizada lingüísticamente. Al igual que el sitio web de un hotel con una clientela internacional o de una empresa con un producto internacional debe ofrecerse multilingüe y de alta calidad.

Los especialistas en localización son la solución para esto. Actualmente trabajo en la industria de los juegos, pero también he trabajado en libros de medicina, varias novelas, artículos, sitios web y currículos.

Un buen trabajo de localización implica no sólo el contenido de un texto, sino también la presentación del mismo en el idioma de destino. Si hay 1.000.000 de usuarios para un producto en inglés, entonces, con mucho, no 1.000.000 de usuarios en alemán, sino 1.000.000. O un millón.

¿A qué tengo que prestar atención para que la localización tenga éxito?

El primer paso, por supuesto, es considerar si la localización es necesaria en absoluto. Si se trata de un aspecto local, más bien no es así – la noticia sobre la construcción de un puente peatonal en Baja Sajonia no tiene por qué estar disponible en 5 idiomas. Pero podría ayudar a una bodega del Palatinado ofrecer el sitio web y el formulario de pedido en inglés, especialmente si el envío internacional del vino ha aumentado en los últimos años.

Por lo tanto, siempre es una cuestión de necesidad y de medios disponibles. Siempre recomendaría que se gastara más y se consiguiera un buen apoyo, con preguntas y una persona de contacto individual o un contacto directo con el especialista.

Otra pregunta es entonces qué idiomas son necesarios. Esta pregunta se responde mirando la base de clientes y las cifras de facturación clasificadas correspondientes. Si hace un pedido de una sola vez, el apoyo después de eso está por supuesto relacionado con los gastos adicionales. Pero varios proveedores de localización también ofrecen un apoyo continuo. Para los autónomos en este campo, todos los criterios y circunstancias pueden, por supuesto, negociarse libremente y fijarse en consecuencia.

    Ich bin studierter Germanist, semi-studierter Fantasy-Nerd (Ja, meine Magister-Arbeit war über Fantasy-Literatur), Game Designer (Als Pen & Paper – Meister bzw. Spieler und auch für reguläre PC Spiele), Katzenbesitzer (Sie heißt Namira), Rollenspieler (auf dem Papier, am PC und auch mal am Wochende mit Leuten draußen), Übersetzer (als aktueller Beruf) und Geschichtenschreiber und -Zuhörer.

    Los comentarios están cerrados.

    This website uses cookies to improve your experience. We'll assume you're ok with this, but you can opt-out if you wish. Accept Read More