Localização – Como dirigir-se correctamente a clientes em diferentes países

O que é, para que preciso dele e a que tenho de prestar atenção?

A localização é mais do que apenas a tradução de conteúdos digitais para outra língua. É o transporte de significado, muitas vezes a vários níveis, para outra língua, outra cultura. É portanto muito mais do que apenas violar um texto com o GoogleTranslate.

O que é a localização?

Originalmente, o termo teve origem na era digital, que teve lugar principalmente em inglês. Antes disso, existiam tradutores, revisores e editores. Eles ainda existem hoje, mas com papéis ligeiramente diferentes. A localização é necessária quando um conteúdo digital, seja um sítio web completo, um jogo de computador (incluindo relações com a imprensa) ou um e-book sobre qualquer assunto, deve ser disponibilizado para outras línguas.

No meu caso, como empregado da indústria dos jogos, a direcção é clara. O desenvolvimento é basicamente feito em inglês (pelo menos para programadores da Europa Ocidental e dos continentes americanos) e o produto tem de ser entregue posteriormente numa língua respectiva, tal como a publicidade, apoio ao cliente e processamento.

É aqui que os especialistas em localização entram no processo. Como especialista em alemão e inglês, cabe-me a mim traduzir todo o conteúdo do jogo (ou seja, todos os textos do jogo, possíveis modelos para gravações áudio e também outros meios de comunicação do criador), a campanha de relações públicas e também outros textos adicionais para os clientes de língua alemã de inglês para alemão.

É importante aqui permanecer fiel à mensagem do texto, ao conteúdo e à ideia por detrás da redacção no contexto apropriado e transportá-lo do inglês para o alemão. E isto é melhor feito com um texto de aproximadamente o mesmo tamanho. Caso contrário, o resultado serão textos que ou são tão pequenos que não podem ser lidos, ou que se estendem para além dos seus limites fixos, que todos nós já vimos em algum lugar antes.

Porque é que as empresas precisam de localização de conteúdos?

A localização é absolutamente necessária para expandir a base de clientes de um produto. Mesmo que envolva aspectos digitais, isto não limita a aplicação apenas a produtos digitais – mesmo a publicidade de um dispositivo na Amazon deve ser bem pensada e linguisticamente optimizada. Tal como o website de um hotel com uma clientela internacional ou uma empresa com um produto internacional deve ser oferecido multilingue e de alta qualidade.

Os especialistas em localização são a solução para isto. Actualmente trabalho na indústria dos jogos, mas também trabalhei em livros médicos, vários romances, artigos, websites e currículos.

Um bom trabalho de localização envolve não só o conteúdo de um texto, mas também a apresentação do mesmo na língua de destino. Se existem 1.000.000 de utilizadores para um produto em inglês, então de longe não 1.000.000 de utilizadores em alemão, mas sim 1.000.000 de utilizadores. Ou seja, um milhão.

A que é que tenho de prestar atenção para uma localização bem sucedida?

O primeiro passo, claro, é considerar se a localização é de todo necessária. Se é um aspecto local, não é esse o caso – as notícias sobre a construção de uma ponte pedonal na Baixa Saxónia não têm de estar disponíveis em 5 línguas. Mas pode ajudar uma adega do Palatinado a oferecer o website e o formulário de encomenda em inglês, especialmente se a expedição internacional do vinho tiver aumentado nos últimos anos.

Portanto, é sempre uma questão de necessidade e de meios disponíveis. Recomendo sempre que se gaste mais e que se obtenha um bom apoio, com perguntas e uma pessoa de contacto individual ou um contacto directo com o especialista.

Outra questão é então saber que línguas são necessárias. Esta pergunta é respondida através da análise da base de clientes e dos correspondentes números de volume de negócios ordenados. Se fizer uma encomenda única, o apoio depois disso está naturalmente ligado a outras despesas. Mas vários fornecedores de localização também oferecem apoio contínuo. Para os freelancers neste campo, todos os critérios e circunstâncias podem, evidentemente, ser livremente negociados e fixados em conformidade.

    Ich bin studierter Germanist, semi-studierter Fantasy-Nerd (Ja, meine Magister-Arbeit war über Fantasy-Literatur), Game Designer (Als Pen & Paper – Meister bzw. Spieler und auch für reguläre PC Spiele), Katzenbesitzer (Sie heißt Namira), Rollenspieler (auf dem Papier, am PC und auch mal am Wochende mit Leuten draußen), Übersetzer (als aktueller Beruf) und Geschichtenschreiber und -Zuhörer.

    Comentários estão fechados.

    This website uses cookies to improve your experience. We'll assume you're ok with this, but you can opt-out if you wish. AcceptRead More