Localisation – Comment s’adresser correctement aux clients dans différents pays

Qu'est-ce que c'est, pourquoi j'en ai besoin et à quoi dois-je prêter attention ?

La localisation est plus que la simple traduction de contenus numériques dans une autre langue. C’est le transport du sens, souvent à plusieurs niveaux, dans une autre langue, une autre culture. Il s’agit donc de bien plus que de violer un texte avec GoogleTranslate.

Qu’est-ce que la localisation ?

À l’origine, le terme est né avec l’ère numérique, qui s’est déroulée principalement en anglais. Avant cela, il y avait des traducteurs, des correcteurs et des rédacteurs. Ils existent encore aujourd’hui, mais avec des rôles légèrement différents. La localisation est nécessaire lorsqu’un contenu numérique, qu’il s’agisse d’un site web complet, d’un jeu informatique (y compris les relations avec la presse) ou d’un livre électronique sur un sujet quelconque, doit être mis à disposition dans d’autres langues.

Dans mon cas, en tant qu’employé de l’industrie des jeux, l’orientation est claire. Le développement se fait essentiellement en anglais (au moins pour les développeurs d’Europe occidentale et des continents américains) et le produit doit ensuite être livré dans une langue respective, tout comme la publicité, le support client et le traitement.

C’est là que les spécialistes de la localisation entrent en jeu. En tant que spécialiste de l’allemand et de l’anglais, c’est à moi qu’il incombe de traduire de l’anglais vers l’allemand tous les contenus du jeu (c’est-à-dire tous les textes du jeu, les modèles possibles d’enregistrements audio et aussi d’autres médias du développeur), la campagne de relations publiques ainsi que d’autres textes complémentaires destinés aux clients germanophones.

Il est important ici de rester fidèle au message du texte, au contenu et à l’idée qui se cache derrière la formulation dans le contexte approprié et de le transporter de l’anglais vers l’allemand. Et il est préférable de le faire avec un texte de taille à peu près identique. Sinon, il en résultera des textes soit si petits qu’ils ne pourront pas être lus, soit qui dépasseront leurs limites fixes, ce que nous avons tous déjà vu quelque part.

Pourquoi les entreprises ont-elles besoin de la localisation du contenu ?

La localisation est absolument nécessaire pour élargir la base de clientèle d’un produit. Même si elle comporte des aspects numériques, cela ne limite pas l’application aux seuls produits numériques – même la publicité pour un appareil sur Amazon devrait être bien pensée et linguistiquement optimisée. Tout comme le site web d’un hôtel ayant une clientèle internationale ou d’une entreprise ayant un produit international doit être proposé en plusieurs langues et de haute qualité.

Les spécialistes de la localisation sont la solution à ce problème. Je travaille actuellement dans l’industrie des jeux, mais j’ai également travaillé sur des livres médicaux, divers romans, articles, sites web et CV.

Un bon travail de localisation implique non seulement le contenu d’un texte, mais aussi la présentation de celui-ci dans la langue cible. S’il y a 1 000 000 d’utilisateurs pour un produit en anglais, alors de loin pas 1 000 000 d’utilisateurs en allemand, mais plutôt 1 000 000. Ou un million.

À quoi dois-je faire attention pour une localisation réussie ?

La première étape, bien sûr, consiste à examiner si la localisation est nécessaire. S’il s’agit d’un aspect local, ce n’est pas le cas – les nouvelles concernant la construction d’une passerelle pour piétons en Basse-Saxe ne doivent pas nécessairement être disponibles en 5 langues. Mais il pourrait être utile à un vignoble du Palatinat de proposer le site web et le bon de commande en anglais, surtout si l’expédition internationale du vin a augmenté ces dernières années.

Il s’agit donc toujours d’une question de nécessité et de moyens disponibles. Je recommande toujours de dépenser plus et d’obtenir un bon soutien, avec des questions et une personne de contact individuelle ou un contact direct avec le spécialiste.

Une autre question est alors de savoir quelles langues sont nécessaires. Pour répondre à cette question, il suffit d’examiner la base de clients et les chiffres d’affaires triés en conséquence. Si vous passez une commande unique, l’aide ultérieure est bien entendu liée à d’autres dépenses. Mais divers fournisseurs de services de localisation offrent également un soutien continu. Pour les free-lances dans ce domaine, tous les critères et circonstances peuvent bien sûr être librement négociés et fixés en conséquence.

    Ich bin studierter Germanist, semi-studierter Fantasy-Nerd (Ja, meine Magister-Arbeit war über Fantasy-Literatur), Game Designer (Als Pen & Paper – Meister bzw. Spieler und auch für reguläre PC Spiele), Katzenbesitzer (Sie heißt Namira), Rollenspieler (auf dem Papier, am PC und auch mal am Wochende mit Leuten draußen), Übersetzer (als aktueller Beruf) und Geschichtenschreiber und -Zuhörer.

    Comments are closed.

    This website uses cookies to improve your experience. We'll assume you're ok with this, but you can opt-out if you wish. AcceptRead More