Локализация — как правильно обращаться с клиентами в разных странах.
Что это, зачем мне это нужно и на что мне нужно обратить внимание?
Локализация — это нечто большее, чем просто перевод цифрового контента на другой язык. Это перенос смысла, часто на нескольких уровнях, на другой язык, в другую культуру. Таким образом, это гораздо больше, чем просто изнасилование текста с GoogleTranslate.
Index
Что такое локализация?
Первоначально этот термин возник в цифровую эпоху, которая в основном происходила на английском языке. До этого были переводчики, корректоры и редакторы. Они существуют и сегодня, но с немного другими ролями. Локализация необходима, когда цифровой контент, будь то полный веб-сайт, компьютерная игра (включая отношения с прессой) или электронная книга на любую тему должны быть доступны для других языков.
В моем случае, как работника игровой индустрии, направление понятно. Разработка в основном ведется на английском языке (по крайней мере, для разработчиков из Западной Европы и американских континентов), после чего продукт должен быть доставлен на соответствующем языке, так же как и реклама, поддержка клиентов и обработка.
Именно здесь в процесс вступают специалисты по локализации. Как специалист по немецкому и английскому языку, я должен перевести с английского на немецкий весь контент игры (т.е. каждый текст в игре, возможные шаблоны аудиозаписей, а также дальнейшие медиаматериалы от разработчика), PR-кампанию, а также другие дополнительные тексты для немецкоговорящих клиентов.
Здесь важно оставаться верным тексту, содержанию и идее формулировки в соответствующем контексте и перенести ее с английского на немецкий язык. И это лучше всего делать с текстом примерно такого же размера. Иначе результатом будут тексты, которые либо настолько малы, что их невозможно прочитать, либо выходят за их фиксированные границы, которые мы все где-то видели раньше.
Зачем компаниям нужна локализация контента?
Локализация абсолютно необходима для расширения клиентской базы продукта. Даже если речь идёт о цифровых аспектах, это не ограничивает применение только цифровых продуктов — даже реклама устройства на Amazon должна быть хорошо продумана и оптимизирована с лингвистической точки зрения. Подобно тому, как веб-сайт отеля с международной клиентурой или компании с международным продуктом должен быть предложен многоязычным и высококачественным.
Решением этой проблемы являются специалисты по локализации. В настоящее время я работаю в игровой индустрии, но также работал над медицинскими книгами, различными романами, статьями, сайтами и резюме.
Хорошая работа по локализации связана не только с содержанием текста, но и с его представлением на целевом языке. Если есть 1 000 000 пользователей для продукта на английском языке, то на сегодняшний день не 1 000 000 пользователей на немецком языке, а скорее 1 000 000. Или миллион.
На что необходимо обратить внимание для успешной локализации?
Первым шагом, конечно, является рассмотрение вопроса о том, необходима ли локализация вообще. Если это местный аспект, то это скорее не так — новости о строительстве пешеходного моста в Нижней Саксонии не обязательно должны быть доступны на 5 языках. Но это может помочь винодельне Пфальца предложить веб-сайт и форму заказа на английском языке, особенно если международная доставка вина увеличилась в последние годы.
Поэтому всегда речь идет о необходимости и доступных средствах. Я всегда рекомендую лучше потратить больше и получить хорошую поддержку, с вопросами и индивидуальным контактным лицом или прямым контактом со специалистом.
Другой вопрос — какие языки необходимы. На этот вопрос можно ответить, посмотрев на клиентскую базу и соответственно отсортированные показатели оборота. Если вы размещаете разовый заказ, то поддержка после этого, разумеется, связана с дальнейшими расходами. Но различные провайдеры локализации также предлагают постоянную поддержку. Для фрилансеров в этой области все критерии и обстоятельства, конечно же, могут свободно обсуждаться и фиксироваться соответствующим образом.
Комментарии закрыты.