Локализация — как правильно обращаться с клиентами в разных странах.

Что это, зачем мне это нужно и на что мне нужно обратить внимание?

Локализация — это нечто большее, чем просто перевод цифрового контента на другой язык. Это перенос смысла, часто на нескольких уровнях, на другой язык, в другую культуру. Таким образом, это гораздо больше, чем просто изнасилование текста с GoogleTranslate.

Что такое локализация?

Первоначально этот термин возник в цифровую эпоху, которая в основном происходила на английском языке. До этого были переводчики, корректоры и редакторы. Они существуют и сегодня, но с немного другими ролями. Локализация необходима, когда цифровой контент, будь то полный веб-сайт, компьютерная игра (включая отношения с прессой) или электронная книга на любую тему должны быть доступны для других языков.

В моем случае, как работника игровой индустрии, направление понятно. Разработка в основном ведется на английском языке (по крайней мере, для разработчиков из Западной Европы и американских континентов), после чего продукт должен быть доставлен на соответствующем языке, так же как и реклама, поддержка клиентов и обработка.

Именно здесь в процесс вступают специалисты по локализации. Как специалист по немецкому и английскому языку, я должен перевести с английского на немецкий весь контент игры (т.е. каждый текст в игре, возможные шаблоны аудиозаписей, а также дальнейшие медиаматериалы от разработчика), PR-кампанию, а также другие дополнительные тексты для немецкоговорящих клиентов.

Здесь важно оставаться верным тексту, содержанию и идее формулировки в соответствующем контексте и перенести ее с английского на немецкий язык. И это лучше всего делать с текстом примерно такого же размера. Иначе результатом будут тексты, которые либо настолько малы, что их невозможно прочитать, либо выходят за их фиксированные границы, которые мы все где-то видели раньше.

Зачем компаниям нужна локализация контента?

Локализация абсолютно необходима для расширения клиентской базы продукта. Даже если речь идёт о цифровых аспектах, это не ограничивает применение только цифровых продуктов — даже реклама устройства на Amazon должна быть хорошо продумана и оптимизирована с лингвистической точки зрения. Подобно тому, как веб-сайт отеля с международной клиентурой или компании с международным продуктом должен быть предложен многоязычным и высококачественным.

Решением этой проблемы являются специалисты по локализации. В настоящее время я работаю в игровой индустрии, но также работал над медицинскими книгами, различными романами, статьями, сайтами и резюме.

Хорошая работа по локализации связана не только с содержанием текста, но и с его представлением на целевом языке. Если есть 1 000 000 пользователей для продукта на английском языке, то на сегодняшний день не 1 000 000 пользователей на немецком языке, а скорее 1 000 000. Или миллион.

На что необходимо обратить внимание для успешной локализации?

Первым шагом, конечно, является рассмотрение вопроса о том, необходима ли локализация вообще. Если это местный аспект, то это скорее не так — новости о строительстве пешеходного моста в Нижней Саксонии не обязательно должны быть доступны на 5 языках. Но это может помочь винодельне Пфальца предложить веб-сайт и форму заказа на английском языке, особенно если международная доставка вина увеличилась в последние годы.

Поэтому всегда речь идет о необходимости и доступных средствах. Я всегда рекомендую лучше потратить больше и получить хорошую поддержку, с вопросами и индивидуальным контактным лицом или прямым контактом со специалистом.

Другой вопрос — какие языки необходимы. На этот вопрос можно ответить, посмотрев на клиентскую базу и соответственно отсортированные показатели оборота. Если вы размещаете разовый заказ, то поддержка после этого, разумеется, связана с дальнейшими расходами. Но различные провайдеры локализации также предлагают постоянную поддержку. Для фрилансеров в этой области все критерии и обстоятельства, конечно же, могут свободно обсуждаться и фиксироваться соответствующим образом.

    Ich bin studierter Germanist, semi-studierter Fantasy-Nerd (Ja, meine Magister-Arbeit war über Fantasy-Literatur), Game Designer (Als Pen & Paper – Meister bzw. Spieler und auch für reguläre PC Spiele), Katzenbesitzer (Sie heißt Namira), Rollenspieler (auf dem Papier, am PC und auch mal am Wochende mit Leuten draußen), Übersetzer (als aktueller Beruf) und Geschichtenschreiber und -Zuhörer.

    Комментарии закрыты.

    This website uses cookies to improve your experience. We'll assume you're ok with this, but you can opt-out if you wish. Accept Read More